本文首发于【社长本色】VX公号(ID:wxgs-sz),欢迎搜索关注!

在中国,有一种神秘而无私的组织。
他们被网友称为国际文化的布道者、当代盗火的普罗米修斯、打破语言壁垒的地下工作者......
他们神龙见首不见尾,鲜被人知道是一群什么人,却影响着数以亿计的国外影视剧爱好者。
他们就是传说中的——字幕组!

作为一个资深肥宅,南呱的命是字幕组给的。
多亏各大字幕组大佬把“生肉”变“熟肉”提供免费资源,才让追剧时光变得有意思。
除了少数背后有公司运营,字幕组大多都是非盈利性的民间个人组织。
只因相同的爱好,和一腔热血聚集在一起。
孜孜不倦、不求回报地爆肝劳动,无偿做着公益。
近几年总有人说“字幕组已死”,在南呱看来,像字幕组这种“无私奉献,用爱发电”的活雷锋才不会轻易地狗带!

虽然身为一名学渣,但这并不影响南呱渴望通过刷剧与国际接轨的决心。
而字幕组从不让我失望。
比如提供英美剧中文视频输出的“人人影视字幕组”、“破烂熊字幕组”、“FIX字幕侠”
韩剧韩综中的老牌“凤凰天使TSKS字幕组”、“韩迷字幕组”、“幻想乐园字幕组”、“神叨字幕组”
在日语系中的形成品牌效应的“日菁字幕组”、“猪猪日剧字幕组”、“三角字幕组”
泰剧中影响力较大的“BTS字幕组”、“喜翻(前身“天府泰剧”)字幕组”等等。
他们不仅能以最直观的方式帮助我理解句意,也让我见识到了他们的路子有多野。
台词再长又怎样,字幕君四个字就给你总结了。

事实证明字幕君不止外语好,连中文都是专业十级的。

这扎实的文字功底,学了这么多年语文第一次在字幕君的翻译中体会到汉语的博大精深。

不会打油诗的字幕君不是好翻译,个个都是翻译鬼才,看字幕君现场为你赋诗一首。

作诗不是难事,成语更是张口就来个三连击,一看就是语文拿过满分的人。

翻译做到这个地步,字幕君是来翻译英文的,还是来科普中文的?


外国电影看出了听相声的感觉,嘴皮子这么溜,字幕君怕不是在德云社进修过吧。

你就差一个像谢耳朵这样的捧哏了。

确认过眼神,都是惹不起的文化人,讲起话来都一套一套的。



以前以为翻译的标准是“信、达、雅”,自从看了字幕组的骚翻译之后,才发现自己还是太天真!


在字幕组这个神秘的组织里,隐藏着众多段子手。


连翻译个字幕都要替天行道黑国足一把。

在玩梗这件事上,字幕组这帮大佬从来就没输过。



讲话这么直击心灵,一看字幕君就是德智体美样样优秀的人。


玩梗之余还时不时帮我们回忆童年经典动漫,顺便卖个萌。


字幕组为结合本国语言文化语境,融入当下潮流趋势和热点话题真是操碎了心。


生怕我们看不懂,把那些带有中西文化差异的词语统统本土化。


他们永远站在网络潮流的最前沿,带领我们学习最新的流行语。


接地气的翻译能让美剧看出《乡村爱情故事》的感jio,一股浓浓的东北大碴子味儿让人一见如故。



有的字幕君可能想争夺K歌之王,一言不合就开唱。


时间长了,有时候也难免会暴露一些业务上的短板,但字幕君的诚实令人感动。



有时候会的语言太多也容易让人出戏。

当然,也有非常良心的字幕君,会在翻译的基础上贴心地提供简单的小科普,为我们补充知识。


有的字幕君比996的上班族还要敬业,只要有字的地方统统给你翻译过来。


字幕组大佬们的骚操作真是让人虎躯一震。
将海外影视作品带到国内的同时,还不忘加入自己的创意,把平平无奇的字幕玩儿出花来。
这亲妈般的关怀,难以想象没有字幕组的生活会失去多少乐趣!

要真的说起来,其实做字幕是非常耗费时间和精力的。
字幕组需要拼时效,剧集更新后要尽快出中字,熬夜制作就成了日常。
通常情况下,一集剧作在国内时间凌晨出资源,字幕组在中午之前就要完成翻译、校对、特效、压制等工作。

拿到片源之后,工作才刚刚开始。
一个字幕组里,翻译人员是最关键,也是工作最困难的。
为了给观众最地道的翻译,一条字幕的长度一般不能超过20个字,同时还需要符合中文的说话习惯。
翻译完成后,还得由校对把关,找出各种错误进行修正,校对需要有比普通翻译更丰富的知识。

然后时间轴根据翻译标记时间点,一旦标记不对出来的字幕就会延迟,影响观感。
还有特效,大到招牌,小到报纸上的标题,都是特效要做的。
有的字幕组只有一个人,可以想象这个工程有多巨大!

也许外界看来几小时就能出档的剧,其实那真是用命在做。
因为有字幕组的存在,才有那么多的好剧好电影快速地被我们看到。
字幕组的成员可能是任何人,大学生、上班族、公务员、家庭主妇......
因为志同道合走到一起,在自己工作和学习之余,通过网络联系分工协作。
没有像公司对员工那样的约束,完全靠自我驱动。

零收入,零回报。
极少数做到一定规模和口碑的字幕组,会有一些收入渠道,如广告、字幕翻译外包之类的商务合作。
比如说像人人影视这样商业化的字幕组。
但字幕组成员没有量化的工资,基本都是义务工作。

《来自星星的你》的字幕制作者曾透露,“一集的翻译费用不过七八十块,五人平摊下来二十块都不到。”
就算是规模大的字幕组,靠字幕翻译的收入生存根本就不可能,更别说纯粹靠兴趣与爱维持的小字幕组了。
他们完全可以不干,却始终坚持至今,始于热爱,忠于影迷!
夹缝中求生存字幕组会轻易狗带吗?字幕组的出现与繁荣,还要追溯到21世纪初。
2001年,电影《生化危机》在游戏论坛TLF催生出TLF字幕组。
次年,美剧《老友记》的爱好者聚集在一起,建立起美剧字幕的鼻祖F6论坛,并衍生出F6字幕组。
后来字幕组内部分工协作,演化成YYeTs(2007年改名为“人人影视”)、伊甸园字幕组。
以及后来的破烂熊字幕组,悠悠鸟,圣城家园,飞鸟影苑等字幕组。

2006年,美剧《越狱》席卷网络,众多字幕组如雨后春笋般冒了出来。
《纽约时报》曾专门出过一篇《打破文化屏蔽的中国字幕组》的报道,关注了字幕组的跨国文化传播。
美剧在中国从小众走向主流的这十几年,可以说字幕组是最大功臣。

字幕组隐秘而伟大的同时,也面临着严峻的版权纠纷问题。
2016年9月,“澄空学园字幕组”2名中国字幕组成员在京都被捕。

他们为动漫制作中文字幕并上传到网上,侵犯了日本的著作权,这是首次有字幕组因为侵权被抓。
当时还有部分御宅族上街为字幕组声援。

2018年1月,又有5名中国字幕组成员被日本警方逮捕。

字幕组的数量在增加,但这个组织依旧属于灰色地带。
对许多字幕组来说,外部生存压力实在太大。
尤其在势头正盛的“版权时代”下。

近几年,许多字幕组网站都被关停。
2009年,包括BTChina(BT中国联盟)在内的530余家视听网站被叫停。
2014年,射手网、人人影视宣布关闭。
2019年3月,胖鸟电影网站制作、传播影视字幕被关停,负责人被拘留。
还好网友们的回应都非常暖心。

字幕组多通过对影视剧进行盗录、发行碟片后对影片内容进行重新刻录压制来获取片源。
从感情上说,字幕组无偿为我们提供各种影视剧熟肉,根本是造福大家。
本是善意的举动,却侵犯了影视剧版权方的利益。
大多字幕组都深知自己的侵权行为,往往会在影视剧片头加上一段“本字幕仅供交流学习,严禁用于商业用途”的声明。
因为字幕组并不以中字视频盈利,才能一次次地在版权问题上打“擦边球”。
字幕组的版权问题始终无解。

另外,这几年一些字幕组逐渐向商业化转型。
除人人影视外,凤凰天使韩剧字幕组就曾与爱奇艺合作翻译韩剧作品。
留给大部分民间字幕组的生存空间一再被压缩,过度商业化也将字幕组推向边缘。
字幕组将走向何处南呱不知道,但可以肯定的是,字幕组并不会消亡。
一些影视作品因为太冷门,或因政策无法引进,没有支持中文的渠道。
最后还是得靠字幕组的大佬们用爱发电。
也因为永远都会有因为热爱而不求回报的人愿意带我们睁眼看世界。
一个字幕组倒下,还会有更多个字幕组站起来!



感谢这些年无私奉献的字幕组小哥哥小姐姐们!

你平时最喜欢追什么剧?
你最喜欢哪个字幕组的翻译?

欢迎移步到【社长本色】VX公号(ID:wxgs-sz)评论留言,公号精彩留言有红包奖!欢迎关注!
- 随机文章
- 热门文章
- 热评文章
- 精品游戏推荐:单机爱好者必玩的动作游戏
- 开始看《苍兰诀》,我倒是要看看你们都在发什么疯
- 这款游戏到底哪里厉害,竟能超越仙剑奇侠传,成为中国最强单机游戏
- “传奇”的游戏之路 传奇类手游盘点推荐
- 玩具测评丨BANDAI万代神奇宝贝海港研究所盒玩
- 2017游戏大事件TOP10 吃鸡竟然不是第一?
- 150MB的容量,秒杀几个G的大作,FPS手游黑马《战后》
- 不是只有《侠盗猎车手》14款可能错过的开放世界游戏