揭秘中国最神秘组织:我这条命都是他们给的

admin 1 0

本文首发于【社长本色】VX公号(ID:wxgs-sz),欢迎搜索关注!

在中国,有一种神秘而无私的组织。

他们被网友称为国际文化的布道者、当代盗火的普罗米修斯、打破语言壁垒的地下工作者......

他们神龙见首不见尾,鲜被人知道是一群什么人,却影响着数以亿计的国外影视剧爱好者。

他们就是传说中的——字幕组!

作为一个资深肥宅,南呱的命是字幕组给的。

多亏各大字幕组大佬把“生肉”变“熟肉”提供免费资源,才让追剧时光变得有意思。

除了少数背后有公司运营,字幕组大多都是非盈利性的民间个人组织。

只因相同的爱好,和一腔热血聚集在一起。

孜孜不倦、不求回报地爆肝劳动,无偿做着公益。

近几年总有人说“字幕组已死”,在南呱看来,像字幕组这种“无私奉献,用爱发电”的活雷锋才不会轻易地狗带!

神一样的字幕组神一样的翻译

虽然身为一名学渣,但这并不影响南呱渴望通过刷剧与国际接轨的决心。

而字幕组从不让我失望。

比如提供英美剧中文视频输出的“人人影视字幕组”、“破烂熊字幕组”、“FIX字幕侠”

韩剧韩综中的老牌“凤凰天使TSKS字幕组”、“韩迷字幕组”、“幻想乐园字幕组”、“神叨字幕组”

在日语系中的形成品牌效应的“日菁字幕组”、“猪猪日剧字幕组”、“三角字幕组”

泰剧中影响力较大的“BTS字幕组”、“喜翻(前身“天府泰剧”)字幕组”等等。

他们不仅能以最直观的方式帮助我理解句意,也让我见识到了他们的路子有多野。

台词再长又怎样,字幕君四个字就给你总结了。

事实证明字幕君不止外语好,连中文都是专业十级的。

这扎实的文字功底,学了这么多年语文第一次在字幕君的翻译中体会到汉语的博大精深。

不会打油诗的字幕君不是好翻译,个个都是翻译鬼才,看字幕君现场为你赋诗一首。

作诗不是难事,成语更是张口就来个三连击,一看就是语文拿过满分的人。

翻译做到这个地步,字幕君是来翻译英文的,还是来科普中文的?

外国电影看出了听相声的感觉,嘴皮子这么溜,字幕君怕不是在德云社进修过吧。

你就差一个像谢耳朵这样的捧哏了。

确认过眼神,都是惹不起的文化人,讲起话来都一套一套的。

以前以为翻译的标准是“信、达、雅”,自从看了字幕组的骚翻译之后,才发现自己还是太天真!

在字幕组这个神秘的组织里,隐藏着众多段子手。

连翻译个字幕都要替天行道黑国足一把。

在玩梗这件事上,字幕组这帮大佬从来就没输过。

讲话这么直击心灵,一看字幕君就是德智体美样样优秀的人。

玩梗之余还时不时帮我们回忆童年经典动漫,顺便卖个萌。

字幕组为结合本国语言文化语境,融入当下潮流趋势和热点话题真是操碎了心。

生怕我们看不懂,把那些带有中西文化差异的词语统统本土化。

他们永远站在网络潮流的最前沿,带领我们学习最新的流行语。

接地气的翻译能让美剧看出《乡村爱情故事》的感jio,一股浓浓的东北大碴子味儿让人一见如故。

有的字幕君可能想争夺K歌之王,一言不合就开唱。

时间长了,有时候也难免会暴露一些业务上的短板,但字幕君的诚实令人感动。

有时候会的语言太多也容易让人出戏。

当然,也有非常良心的字幕君,会在翻译的基础上贴心地提供简单的小科普,为我们补充知识。

有的字幕君比996的上班族还要敬业,只要有字的地方统统给你翻译过来。

字幕组大佬们的骚操作真是让人虎躯一震。

将海外影视作品带到国内的同时,还不忘加入自己的创意,把平平无奇的字幕玩儿出花来。

这亲妈般的关怀,难以想象没有字幕组的生活会失去多少乐趣!

只干活不拿钱那些带你睁眼看世界的人

要真的说起来,其实做字幕是非常耗费时间和精力的。

字幕组需要拼时效,剧集更新后要尽快出中字,熬夜制作就成了日常。

通常情况下,一集剧作在国内时间凌晨出资源,字幕组在中午之前就要完成翻译、校对、特效、压制等工作。

拿到片源之后,工作才刚刚开始。

一个字幕组里,翻译人员是最关键,也是工作最困难的。

为了给观众最地道的翻译,一条字幕的长度一般不能超过20个字,同时还需要符合中文的说话习惯。

翻译完成后,还得由校对把关,找出各种错误进行修正,校对需要有比普通翻译更丰富的知识。

然后时间轴根据翻译标记时间点,一旦标记不对出来的字幕就会延迟,影响观感。

还有特效,大到招牌,小到报纸上的标题,都是特效要做的。

有的字幕组只有一个人,可以想象这个工程有多巨大!

也许外界看来几小时就能出档的剧,其实那真是用命在做。

因为有字幕组的存在,才有那么多的好剧好电影快速地被我们看到。

字幕组的成员可能是任何人,大学生、上班族、公务员、家庭主妇......

因为志同道合走到一起,在自己工作和学习之余,通过网络联系分工协作。

没有像公司对员工那样的约束,完全靠自我驱动。

零收入,零回报。

极少数做到一定规模和口碑的字幕组,会有一些收入渠道,如广告、字幕翻译外包之类的商务合作。

比如说像人人影视这样商业化的字幕组。

但字幕组成员没有量化的工资,基本都是义务工作。

《来自星星的你》的字幕制作者曾透露,“一集的翻译费用不过七八十块,五人平摊下来二十块都不到。”

就算是规模大的字幕组,靠字幕翻译的收入生存根本就不可能,更别说纯粹靠兴趣与爱维持的小字幕组了。

他们完全可以不干,却始终坚持至今,始于热爱,忠于影迷!

夹缝中求生存字幕组会轻易狗带吗?

字幕组的出现与繁荣,还要追溯到21世纪初。

2001年,电影《生化危机》在游戏论坛TLF催生出TLF字幕组。

次年,美剧《老友记》的爱好者聚集在一起,建立起美剧字幕的鼻祖F6论坛,并衍生出F6字幕组。

后来字幕组内部分工协作,演化成YYeTs(2007年改名为“人人影视”)、伊甸园字幕组。

以及后来的破烂熊字幕组,悠悠鸟,圣城家园,飞鸟影苑等字幕组。

2006年,美剧《越狱》席卷网络,众多字幕组如雨后春笋般冒了出来。

《纽约时报》曾专门出过一篇《打破文化屏蔽的中国字幕组》的报道,关注了字幕组的跨国文化传播。

美剧在中国从小众走向主流的这十几年,可以说字幕组是最大功臣。

字幕组隐秘而伟大的同时,也面临着严峻的版权纠纷问题。

2016年9月,“澄空学园字幕组”2名中国字幕组成员在京都被捕。

他们为动漫制作中文字幕并上传到网上,侵犯了日本的著作权,这是首次有字幕组因为侵权被抓。

当时还有部分御宅族上街为字幕组声援。

2018年1月,又有5名中国字幕组成员被日本警方逮捕。

字幕组的数量在增加,但这个组织依旧属于灰色地带。

对许多字幕组来说,外部生存压力实在太大。

尤其在势头正盛的“版权时代”下。

近几年,许多字幕组网站都被关停。

2009年,包括BTChina(BT中国联盟)在内的530余家视听网站被叫停。

2014年,射手网、人人影视宣布关闭。

2019年3月,胖鸟电影网站制作、传播影视字幕被关停,负责人被拘留。

还好网友们的回应都非常暖心。

字幕组多通过对影视剧进行盗录、发行碟片后对影片内容进行重新刻录压制来获取片源。

从感情上说,字幕组无偿为我们提供各种影视剧熟肉,根本是造福大家。

本是善意的举动,却侵犯了影视剧版权方的利益。

大多字幕组都深知自己的侵权行为,往往会在影视剧片头加上一段“本字幕仅供交流学习,严禁用于商业用途”的声明。

因为字幕组并不以中字视频盈利,才能一次次地在版权问题上打“擦边球”。

字幕组的版权问题始终无解。

另外,这几年一些字幕组逐渐向商业化转型。

除人人影视外,凤凰天使韩剧字幕组就曾与爱奇艺合作翻译韩剧作品。

留给大部分民间字幕组的生存空间一再被压缩,过度商业化也将字幕组推向边缘。

字幕组将走向何处南呱不知道,但可以肯定的是,字幕组并不会消亡。

一些影视作品因为太冷门,或因政策无法引进,没有支持中文的渠道。

最后还是得靠字幕组的大佬们用爱发电。

也因为永远都会有因为热爱而不求回报的人愿意带我们睁眼看世界。

一个字幕组倒下,还会有更多个字幕组站起来!

感谢这些年无私奉献的字幕组小哥哥小姐姐们!

你平时最喜欢追什么剧?

你最喜欢哪个字幕组的翻译?

欢迎移步到【社长本色】VX公号(ID:wxgs-sz)评论留言,公号精彩留言有红包奖!欢迎关注!

  • 随机文章
  • 热门文章
  • 热评文章

上一篇震撼!南海古代沉船考古调查纪实

下一篇当前文章已是最新一篇了

抱歉,评论功能暂时关闭!